17 de mayo: 3 cosas que debes saber sobre el día de Noruega

1) ¿Qué se festeja exactamente?

El 17 de mayo de 1814 Noruega firmó su primera (y única) Constitución democrática, que se mantiene hasta el día de hoy y fue redactada en función de los ideales de la Revolución Francesa. A pesar de que Noruega tendría que esperar unas décadas más para alcanzar la plena autonomía, el despertar nacional del 17 de Mayo marca el comienzo de una etapa independentista. Y eso es algo que se merece un GRAN festejo, ¿no?

La Asamblea Nacional de Eidsvoll de 1814. Pintura de Oscar Wergeland.
La Asamblea Nacional de Eidsvoll de 1814. Pintura de Oscar Wergeland.

2) ¿Cómo se festeja el 17 de Mayo en Noruega?

El 17 de Mayo es una de las fiestas más coloridas y populares de Noruega: la gente se agolpa en los principales centros urbanos para celebrar este día con banderas -muchas banderas-, desfiles, música y trajes típicos. 

Ese día todos se visten con sus mejores galas y salen a festejar, así que no se te ocurra aparecer por ahí con la ropa que usas para lavar el auto, ¿ok? Si tienes la posibilidad, únete a la celebración y anímate a experimentar esta fiesta popular tan especial e increíble.

fiestas-noruega

Así que sal a disfrutar y no olvides decirle  a todos: Gratulerer med dagen!! Tradicionalmente, esta frase quiere decir “feliz cumpleaños”, pero este día se usa para saludar a los amigos. Una de las canciones más tradicionales del día de hoy es “Ja vi elsker dette landet” (“Sí amamos a este país”), de Bjørnstjerne Bjørnson.

3) ¿Cuáles son las tradiciones populares de este día?

El 17 de Mayo, los alumnos que terminan el bachillerato (los famosos “Russ”) salen a festejar el final de las clases. Ellos tienen sus propios desfiles -son loquísimos- con buses pintados con frases graciosas y música a todo volumen; y claro, no puede faltar el atuendo: se visten con unos monos de colores todos decorados. Cuando veas a uno, pídele su carnet de identificación: te dará una russekort (tarjeta) con algunos chistes sobre ellos. Los niños les dicen “Har du russekort?” (¿Tienes russekort?) cada vez que ven a un russ, e intentar juntar todas las tarjetas que puedan.

Los egresados noruegos aproveechan el 17 de Mayo para darle rienda suelta toda su locura.
Los egresados noruegos aprovechan el 17 de Mayo para darle rienda suelta toda su locura.
Los niños también tienen sus desfiles escolares con trajes típicos.
Los niños también tienen sus desfiles escolares con trajes típicos.

También se come un pastel tradicional lleno de capas de crema llamado “bløtkake” y helado.

Una t
¿Queda claro que es una torta tradicional para celebrar el Día de Noruega, no?

Queridos lectores: hasta aquí llegó este post. Nosotros nos vamos a preparar nuestras mejores galas para mañana salir a festejar muy bien vestidos, y decir bien fuerte: Gratulerer med dañen!

¡Y no olvides chequear aquí todos los eventos del día! Los dejamos un video del 17 de Mayo del 2015 para que vean de qué van los festejos:


Deja tu e-mail para recibir notificaciones de nuevas publicaciones:

¿Es el noruego el lenguaje del amor?

A Frog in the Fjord  es el blog de una inmigrante francesa en Noruega que se describe a sí misma como una “observadora de los noruegos”. En sus posts, ella relata no solo su experiencia viviendo en este país, sino también las cosas que le llaman la atención sobre idioma noruego y por supuesto, sus habitantes. 

Nos encantan sus escritos y ella nos dejó traducirlos para que nuestros lectores hispanos también puedan disfrutarlos. Hoy presentamos: “¿Es el noruego el lenguaje del amor?”. Puedes leer la versión original en inglés aquí. ATENCIÓN: Nosotros NO tenemos derechos sobre este texto, SOLO lo tradujimos con el permiso de su autora.

Cuando hablo en francés con alguien que claramente no entiende este idioma, casi siempre me dice: “aaaaaaaamo el francés, es un lenguaje tan romántico”. Es obvio que no entendió que nuestra conversación  era sobre ir a la tienda a comprar brócoli y cebollas.

No creo que exista tal como como un lenguaje que sea “El lenguaje del amor”. En el idioma noruego, como en cualquier otro lenguaje, uno puede encontrar muchísimas palabras para expresar amor, nostalgia, deseo, o lo que sea. Aquí hay algunos tips para aquellos que quieran entender el costado romántico de esta lengua.

Ahora bien, como los noruegos tienen cierta dificultad y timidez a la hora de expresar un sentimiento tan fuerte como el amor, hay por supuesto algunas sutilezas complicadas en este terreno.

Tres maneras de expresar el amor

Hay tres maneras de expresar el amor o el cariño en Noruega:  

  • “Jeg liker deg”
  • “Jeg er glad i deg”
  • “Jeg elsker deg”

Al parecer, la primer forma es la más “débil” (eg liker deg/ham/henne), pero también es la que más se usa. Puedes usar esta expresión para hablar de un sentimiento no tan fuerte hacia gente no muy cercana. De hecho, se puede usar perfectamente para hablar de una persona famosa a la que uno nunca ha conocido, una banda de música, una canción, etc.

“Jeg er glad i deg” es algo que le puedes decir a tu círculo cercano: tus mejores amigos, tu pareja (es más “fácil” de decir que “Jeg elsker deg”). La línea que separa el uso de “Jeg liker deg” y “Jeg er glad i deg” todavía resulta un poco confusa para mí. Según un amigo mío, “Jeg er glad i deg” significa algo así como “te quiero”.

Pero aquí es donde comienzan los problemas. Si crees que “Jeg elsker deg” tiene el mismo significado que “te amo/te quiero”, entonces, te estás confundiendo. “Jeg elsker deg” se usa MUY raramente y sólo en situaciones puntuales que implican expresar un sentimiento de amor MUY fuerte, mucho más fuerte que un simple “te amo/ te quiero” español.

Entonces, ¿cómo saber que alguien te “ama” realmente? “Du burde vite det” (uno lo debería saber) es la respuesta que me dan generalmente. Ok,genial. El amor en Noruega se basa en la presunción de que alguien sabe lo amas y entonces él o ella te ama en retribución.Creo que esto es en realidad una excusa para que las personas mantengan sus sentimientos profundos lo más enterrados posible en vez de intentar expresarlos de alguna forma. Es como que ellos dicen: “¿Por qué debería decirte que te amo, cuando ya te he dado algunas palmadas cariñosas en la espalda y eso ya es un signo suficiente para que tú te des cuenta?”. Ese sería el criterio en este caso (o guiñar un ojo, o hacer cualquier otro gesto raro y confuso).

¿A quién le debes decir Jeg elsker deg?

Recuerdo un día que estaba en Inglaterra, en Tesco, y una mujer regordeta de 55 años de edad me dijo: “Hola amor, ¿qué puedo hacer por ti? (Hva i helvete)”. ¿¿AMOR?? ¡Ni siquiera la conocía! De alguna manera, los noruegos usan la palabra “amor” de una forma diferente que “elske”. Esa palabra (elske) solo queda reservada para aquellos seres queridos que están tan cerca del corazón de una persona, que uno seguramente moriría por ellos: estamos hablando de esposas, maridos o hijos. PUNTO FINAL.

Pero incluso aquellos que realmente se “elske” (se aman), no lo dicen tan a menudo, porque sería un poco extraño. De hecho, existe una broma en Noruega que es así: una mujer se quejaba de que su marido no le decía “Jeg elsker” lo suficiente; entonces, él le respondió: “ya te lo he dicho una vez. Te haré saber si cambio de opinión”. Así que ya sabes cómo matar el romanticismo usando una sola frase: simplemente, llama a un noruego.

Basándonos simplemente en esto, es difícil decir que el noruego, o al menos el bokmål, es el lenguaje del amor.

Otras maneras de decir Te quiero

A pesar de lo que dijimos antes, hay muchas palabras noruegas que tienen que ver con el amor y los sentimientos: “kjærlighet” (el amor como sustantivo), “følelser” (sentimientos), “ønske å” (deseo), “forelska være å” (estar enamorado), “kjærlighet ved første blikk” (amor a primera vista), “ømhet” (ternura), “kjæreste” (novio / a).

Å være kjæreste en Noruega es una relación mucho más fuerte que la de una pareja de  novios en Francia, por ejemplo. En Noruega, ser “kjæreste” es un asunto muy serio y puede tardar siglos antes de que eso suceda.

Otra cosa divertida: el uso de “kjære”. Uno podría pensar que “Kjære” significa “Estimado”, como el “estimado” que escribirías al principio de una carta (Estimada Anna). Pero en realidad, “kjære” es una palabra que se usa solo para los seres queridos. Por eso, si le escribes un mail a tu abogado empezando con “kjære” puede resultar un MUY extraño.

¿Cómo amar en nynorsk?

En nynorsk, el amor no es kjærlighet, sino kjærleik (que significa al mismo tiempo “amor” y “juegan juntos”).

El Nynorsk podría ser mucho más el “lenguaje del amor” que el bokmål.

Por otra parte, eso me hace pensar en todos los marineros que navegaron alguna vez el mar de Noruega durante largos meses: dios sabe cuánto anhelo y deseo se han producido durante esos siglos en las costas noruegas.

Una palabra que tiene que ver con esto es “Hugleik”, que se traduce como “fantasía” o “juegos mentales”, pero a menudo se entiende que es una palabra en nynorsk para describir el amor.

Al parecer, hay frases con esta palabra que resultan graciosos, como por ejemplo “eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe”, lo mismo que “eg elskar deg av heile mitt hjarte” (Te amo con todo mi corazón – en nynorsk literalmente se traduce a: “fantaseo con todo mi bombeo sanguíneo”).

Esta es una de las razones, (entre tantas otras), que me hace pensar que el nynorsk es mucho más el lenguaje del amor que el bokmål. El Nynorsk siempre parece tener formas muy coloridas e ilustrativas de decir las cosas: este dialecto se presta más a la creatividad y los juegos de palabras.Bueno, ese es mi punto de vista, en realidad, estoy muy lejos de ser una experta en nynorsk.

Apodos cariñosos en noruego

Me preguntaba cómo los noruegos se llaman entre ellos cariñosamente, y aquí hay algunas muestras: “pus” o “kosepus” (como “gatito”), Nuss (como el besito), “hjertet mitt” (mi corazón), “lille venn” (pequeño amigo) , y mi favorito: Snuppa, aunque realmente no me acuerdo qué significa significa.

“Kjerring” parece ser uno de los apodos más controvertidos; a algunas mujeres les gusta, a otras, les parece horrible. Al parecer, depende de dónde se encuentre uno y del dialecto de esa zona. Una vez más,entramos en un terreno complicado.

En francés, la gente llama a los demás “mon amour”, “mon coeur”, “mon bébé” (aunque este último es muy cursi, para mi). La gente muy, muy rara vez dice “Je t’aime” (te amo). Tal vez, no tan rara vez como los noruegos, pero no lo dicen todos días tampoco. Las mujeres francesas usualmente se quejan de que sus hombres nunca se lo dicen, y luego, cuando están borrachos, los tipos dicen eso cada 5 minutos. “Por lo menos, ¡te lo ha dicho  ti!” Sería la respuesta que me daría una amiga sobre esto.

Para concluir, el idioma noruego no es más o menos el lenguaje del amor que cualquier otro idioma. Ok, quizá no es el idioma más romántico del mundo, pero eso realmente depende mucho de cómo cada uno usa las palabras disponibles. La verdadera pregunta es: ¿son los noruegos románticos? ¡Eso lo dejamos para otro post!


Bueno amigos, hasta aquí llegó la traducción; pero habrán nuevas más adelante. ¡Esperamos que la hayan disfrutado! Cuéntanos: ¿Crees que el noruego es un lenguaje romántico?Más posts de la autora:  A Frog in the Fjord 


Deja tu e-mail para recibir notificaciones de nuevas publicaciones: